Munchmuseet, MM N 1832

MM N 1832, Munchmuseet. Datert 1899. Brevutkast til Tulla Larsen.

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring
Munchmuseet N 1832, s. 1
    
    Min kjære ven!
 Du sier
«Du orker ikke betingelser»
Det er netop betingelser jeg
forlanger og ikke talemåder –
Jeg har ofret og \vil/ ofr{er}e så
meget for Din skyld at
jeg vel har ret til at
forlange klarhed og sætte
de betingelser der skal forhindre
mig fra total ødelæggelse –

    Du må læse mine breve
bedre – Du skal tro m{ … }in
kjære ven at jeg vil strække

 

Munchmuseet N 1832, s. 2

mig så langt jeg kan –
men nu herefter indtil
et nyt forhold muligvis
kommer – når Du har
undergået en forvandling
– vil mi{n}t arbeide være
hovedsagen for mig. – Hva
jeg gjør er det som nødvendigvis
må ske    det er ikke af
haardhed – Jeg har tænkt
i såm så mange dage og
nætter på dette at {s}jeg vel
sa
{jeg}har et fuldstændigt fast
standpunkt – Hva har
Du tænkt for exempel med
et formelt ægteskab og et

 

Munchmuseet N 1832, s. 3

fuldstændigt frit ubundet
ægteskab?

    Når Du engang kjender
mig – \og/ ved hva en det vil
si at være så svækket og
nervøs som {mig}jeg og ha en
sådan ensomhedstrang som
mi jeg har – vil Du begribe
at jeg har måttet ta sagen
slig – Der må et stort
opgjør til inden noget kan
foretages – Det skal også forhindre
at et sådant brud som
i høst ikke gjentages – for gjentages
det blir bruddet for evigt.

    Vi må indtil videre

 

Munchmuseet N 1832, s. 4

blot omgåes som søskend – ser på
når Du har fået noget af søsterens kjærlighed
muligvis jeg får noget af { … }broderens af
en følelse for Dig der er mer end
broderens. –


    Din radering er rigtig morsom,
er det ikke fr. Scheel? Du blir vist flink.
Når Du Når Du får lidt videre syner og i{t}nteresser
ved læsning af godt bøger – vil vist meget
blive lettere { … }for Dig